<Header>
<Author: 李白>
<Title: 烏牙寺>
<Format: 格式不明>
<Year: 1947>
<BookName: THE WHITE PONY: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated>
<Translator: Robert Payne>
<TranslatedTitle: THE SUMMIT TEMPLE>
<BookPage: 173>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
夜宿烏牙寺，
舉手捫星辰。
不取高聲語，
恐驚天上人。
<End Poem>
<Translation>
Here it is night: I stay at the Summit Temple,
Here I can touch the stars with my hand.
I dare not speak aloud in the silence
For fear of disturbing the dwellers of Heaven.
<End Translation>